Haruka Konnnoさん
2023/08/28 10:00
お魚せんべい を英語で教えて!
会社へのお土産は何がいいか聞かれたので、「お魚せんべいとかいいんじゃない?」と言いたいです。
回答
・Fish cracker
・Fish-shaped cracker
・Fish-shaped rice cracker
How about some fish crackers as a company souvenir?
「会社へのお土産には魚のせんべいはいかがですか?」
「フィッシュクラッカー」は、魚のすり身や魚肉を主成分とし、香辛料や塩で味付けした後、薄く延ばし、乾燥させて作られたスナック菓子です。主に東南アジアや東アジアで人気があり、ビールのおつまみや子供のおやつとしてよく食べられます。また、ピクニックや旅行のお供に持っていく携帯食としても便利です。ほどよい塩味とサクサクとした食感が特徴で、さっぱりとした味わいが楽しめます。
How about some fish-shaped crackers as a souvenir for the office?
「会社へのお土産にお魚せんべいはどうでしょう?」
How about some fish-shaped rice crackers as a souvenir for the office?
「会社へのお土産は、お魚せんべいとかいいんじゃない?」
Fish-shaped crackerとFish-shaped rice crackerの違いは主に材料にあります。Fish-shaped crackerは一般的な小麦粉ベースのクラッカーを指し、形状が魚の形をしています。一方、Fish-shaped rice crackerは米から作られたクラッカーを指し、これもまた魚の形に作られています。違いはその味、食感、そして調理法です。ネイティブスピーカーはこれらの違いを理解しており、食事のメニューやパーティーのスナックなど、特定のシチュエーションや好みに基づいて適切なクラッカーを選びます。
回答
・fish rice crackers
・fish senbei
「せんべい」を英語で言うと、"rice crackers"なので、「お魚せんべい」は英語では、"fish rice crackers"または"fish senbei"と言えます。
I can't decide what to buy as a souvenir. How are fish rice crackers?
(お土産何を買おうか迷っているんだけど、お魚煎餅はどうかな。)
また、「お餅」のことは英語では、"rice cake"と言います。アメリカなどではお餅はスイーツといったイメージが強いです。
In Japan, we take rice cakes as more of a snack or meal rather than a sweet.
(日本では、お餅はスイーツというより、おやつや食事として食べることが多い。)