M Takadaさん
2023/12/20 10:00
薄焼きせんべい を英語で教えて!
留学先にお土産で持っていったので、「地元の薄焼きせんべいを手土産にしました」と言いたいです。
回答
・Thin rice cracker
・Japanese rice cracker
・Lightly grilled senbei
I brought thin rice crackers from my hometown as a gift for you.
私の地元の薄焼きせんべいを手土産に持ってきました。
「Thin rice cracker」は「うすい米のクラッカー」の意味で、日本の独特なお菓子である「せんべい」を指すことが多いです。主に米を原料とし、薄く焼き上げたもので、食事の際のお供やティータイム、小腹が空いた時の間食などに食べられます。塩味や醤油味が一般的で、さっくりとした食感と軽い味付けが特徴です。また、親しい人を訪ねる際の手土産や、お正月などの行事食としても使われることもあります。
I brought some Japanese rice crackers from my hometown as a gift.
私の地元の日本の米菓子を手土産に持ってきました。
I brought some lightly grilled senbei from my hometown as a souvenir.
私は地元の薄焼きせんべいを手土産に持ってきました。
Japanese rice crackerは一般的な用語で、日本のあらゆる種類の米のクラッカーを指すことができます。これは、日常的に使われる広範な表現です。一方、Lightly grilled senbeiは特定の種類の日本の米のクラッカーを指しています。Senbeiは特定の種類の米のクラッカーで、lightly grilledはその調理方法を示しています。したがって、ネイティブスピーカーは、特定の種類や調理方法の米のクラッカーを指すときにLightly grilled senbeiを使用し、より一般的な文脈や種類を指すときにJapanese rice crackerを使用します。
回答
・thinly baked rice cracker
thinly baked rice cracker
「薄焼きせんべい」は上記で表現することができます。
thinly = 「薄く」「細く」「まばらに」という意味です。
今回の文脈では「薄く」として訳します。
baked = 「(オーブンや直火などで)焼かれた」という意味です。
主にオーブンなどで焼かれたパン、パイ、ポテトなどの食品で使用される単語です。
rise cracker = 「せんべい」を意味しています。
尚、「地元の薄焼きせんべいを手土産にしました」は
下記のように表現することができます。
I brought the thinly baked rice crackers made in my hometown as a souvenir.
brought = bring の過去形で、「持ってきた」という意味です。
made in ~ = ~で作られた という意味です。
hometown = 「地元」「故郷」「生まれ育った場所」という意味です。
souvenir = 「お土産」という意味です。旅や思い出のイベントの際の記念として買われたものに使われるイメージです。