nozomuさん
2023/11/14 10:00
食べかけのおせんべい を英語で教えて!
おせんべいを置きっぱなしにしてしまったので、「食べかけのおせんべいが湿気ちゃった」と言いたいです。
回答
・Half-eaten rice cracker
・Rice cracker with a bite taken out of it
・Partially eaten rice cracker
I left the half-eaten rice cracker out and now it's all soggy.
食べかけのおせんべいを置きっぱなしにしたら、湿気ちゃってべちゃべちゃになったよ。
「Half-eaten rice cracker」は「半分食べられたせんべい」を意味します。このフレーズは、食事の途中、特にせんべいを食べる途中で何かが起こったときなどに使われます。例えば、友人が訪ねてきて、そのせんべいを分けたい場合や、何か驚くべきことが起こって食事を中断した場合などに可能です。また、残された食べ物を描写する際にも使えます。これは、食べ物の無駄遣い、または誰かが食事を中断したことを示すことができます。
I accidentally left a rice cracker with a bite taken out of it and it got soggy.
うっかり食べかけのおせんべいを置きっぱなしにしてしまって、湿気ちゃったんだ。
The partially eaten rice cracker got damp because I left it out.
食べかけのおせんべいを置きっぱなしにしたせいで湿気てしまった。
Rice cracker with a bite taken out of itは、そのライスクラッカーから一部が欠けていることを強調した表現で、その欠けた部分が誰かの一口分であることを指しています。一方、Partially eaten rice crackerは、ライスクラッカーが部分的に食べられていることを指す一般的な表現で、具体的にどの程度食べられたか、またどのように食べられたかは明示していません。前者は特定の行為を強調する場合に、後者は単にライスクラッカーの現状を説明する場合に使用します。
回答
・a half-eaten rice cracker
「食べかけ」は英語で「half-eaten」と言い表すことができます。
「せんべい」は「rice cracker」です。
「a」を文頭につけることで「一枚の」と表現しています。
例文
A half-eaten rice cracker has gotten soggy.
食べかけのおせんべいが湿気っちゃいました。
・has gotten soggy:湿気ってしまった、ふやけてしまった
※「has gotten」は現在完了形で、過去から現在までの変化を言い表しています。
※ soggy:ふやけた
There is a half-eaten rice cracker on the table.
テーブルの上に食べかけのお煎餅があります。
・There is ~:〜があります、〜がいます
・on the ~:〜の上に