Leonardoさん
2024/08/28 00:00
下積み時代 を英語で教えて!
芸能人などが大成する前の時代などを表す時に使う「下積み時代」は英語でなんというのですか?
回答
・The years I spent paying my dues.
・The time I spent working my way up from the bottom.
「下積み時代」「苦労した年月」といったニュアンスです。長年の努力や地道な頑張りが報われて、今の成功や地位があるんだ、と過去を振り返る時に使います。
例えば、昇進した人が「いやー、長かったよ」と感慨深く語る場面や、デビューしたアーティストが「昔は大変だったな」と語るようなシチュエーションにぴったりです。
Before I became famous, I had the years I spent paying my dues, working small clubs and taking any role I could get.
有名になる前は、小さなクラブで働いたり、どんな役でも引き受けたりと、下積みの時代がありました。
ちなみに、「The time I spent working my way up from the bottom.」は「どん底から這い上がってきた俺の時間」みたいなニュアンスだよ。苦労したけど、その経験が今の自分を作ったんだっていう誇りや自負がこもってるんだ。昔話で「あの頃は大変だったけど…」って語る時や、自分の強さの理由を説明する時に使えるよ!
The time I spent working my way up from the bottom was tough, but it made me who I am today.
下積み時代は大変でしたが、そのおかげで今の私があるのです。
回答
・Paying one’s dues
「下積み時代」は上記のように表します。
動詞「pay」には、「お金を払う」という意味意外にも「採算が取れる」という意味があります。
さらに、 名詞の due には、「料金」や「使用料」という意味のほかに「〜することになっていること」と言った意味があります。
この表現によって、「その人のするべきことをして採算を得る」といったニュアンスで「下積み時代」を表せます。
「One’s」の部分には、my, your, his, her, our, their のどれかを当てはめましょう。
例文:
We need to pay our due before opening the restaurant.
このレストランを開く前に下積み時代を過ごさなければいけない。
Japan