Jackson

Jacksonさん

2022/09/26 10:00

下積み時代 を英語で教えて!

新規開店のレストランで、オーナーシェフに「下積み時代は何年くらいあったのですか?」と言いたいです。

0 2,072
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/12 00:00

回答

・Pay your dues
・Climbing the ladder
・Paying your dues in the trenches

How long did you have to pay your dues before opening this restaurant?
このレストランを開く前に、どのくらい下積み時代を経験しましたか?

「Pay your dues」は直訳すると「会費を払う」ですが、実際の意味は「苦労を経鎖」または「必要な経験を積む」です。このフレーズは英語のイディオムであり、一般的には試練や困難な状況を経ることによって、スキルや地位、敬意を得るという意味合いで使われます。たとえば、若手の歌手が成功するために苦労しながらも経験を積んでいく過程を「pay your dues」と表現することが一般的です。

How many years did you spend climbing the ladder before becoming the owner chef of this restaurant?
「このレストランのオーナーシェフになる前に、どのくらいの年数を下積みとして過ごしましたか?」

How long did you spend paying your dues in the trenches before you opened this restaurant?
このレストランを開く前に、「下積み時代」は何年くらい続いたのですか?

Climbing the ladderは、特にキャリアや社会的地位を上げていくプロセスを指す言葉です。一歩一歩、順位や地位を上っていく様子を表します。一方、"Paying your dues in the trenches"は、困難な仕事や過酷な環境で必要な経験を積んでいくことを意味します。これはある程度の苦労や厳しい経験をしなければならない状況を指すことが多く、労働環境や条件が厳しい中で必要なスキルや経験値を得ることを表します。

Mustuko

Mustukoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/16 16:33

回答

・1 apprenticeship
・2 pay one's dues

1 apprenticeship

「見習いであること」という意味の「apprenticeship」には、「見習い期間」という意味があり、「下積み時代」と訳せます。

How long did you spend in your apprenticeship?
(下積み時代は何年くらいあったのですか?)

2 pay one's dues

スラング表現に「pay one’s dues」があります。このフレーズには、苦労して仕事や経験を積んで地位や仕事の権利を得るという意味があります。ここから「下積みの経験をする」というニュアンスになります。
「at work」をつけて、「pay one's dues at work」で「仕事で経験を積む」とも言えます。

How long years did you pay your dues?
(何年ぐらい下積みの経験をしたのですか?)

また「時代」を抜いて、ただ単に「下積み」と言う場合は、「社会の底辺」という意味の「the bottom」や「無名」という意味の「obscurity」が使えます。

She rose from the bottom.
(彼女は下積みから身を起こした。)

I experienced long years of obscurity.
(私は下積みが長かった。)

役に立った
PV2,072
シェア
ポスト