kawamoto saoriさん
2024/08/28 00:00
もうない を英語で教えて!
量を聞かれた時に使う「塩がもうないよ。」は英語でなんというのですか?
回答
・There's none left.
・We're all out.
「もう残ってないよ」「全部なくなっちゃった」という意味です。食べ物や飲み物、お店の在庫など、数えられるものがゼロになった時に使います。
例えば、冷蔵庫の牛乳について聞かれて「There's none left.(もうないよ)」と答えたり、お菓子を全部食べちゃって「ごめん、もうないんだ」という感じで使えます。少し残念な響きにも、単なる事実報告にもなる便利な一言です。
There's none left.
塩がもうないよ。
ちなみに、"We're all out." は「(残念ながら)もう全部なくなっちゃった」というニュアンスで使えます。お店で「在庫切れです」と伝える時や、家で「牛乳、もうないよ」と家族に言う時など、共有しているものが底をついた状況で気軽に使える表現です。
We're all out of salt.
塩がもうないよ。
回答
・no
・not have any more
1 There's no more salt.
塩はもうありません。
限定用法の形容詞「no」は「もう一つもない」の意味を持ちます。副詞「more(このうえは)」と組み合わせて「no more」で「これ以上はもう一つもない」の意味になります。広島の非核化の標語 No more Hiroshima. は前述の構文構成なのです。
構文は、「there+be動詞」の構文形式で、前述語群の後に主語の名詞句(no more salt)が続きます。
2 We don't have any more salt.
もう塩はありません。
「これ以上一切ない」で「not have any more」とすると「もうない」のニュアンスになります。
構文は、第三文型(主語[we]+動詞[have]+目的語[any more salt])に「don't」を加えて否定文にします。
Japan