AKASHI JUNさん
2024/08/28 00:00
サボる を英語で教えて!
やるべきことをやらない時に「サボってしまった。」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to slack off
・He's slacking on the job.
「slack off」は、やるべき仕事や勉強があるのに「サボる」「ダラダラする」「手を抜く」といったニュアンスです。
例えば、上司の目を盗んでネットサーフィンしたり、テスト前なのにスマホをいじって勉強しない、といった状況で使えます。「He's slacking off again.(あいつまたサボってるよ)」のように、少し呆れた感じで言うことも多いです。
I was supposed to finish my report, but I ended up slacking off all afternoon.
レポートを終わらせるはずだったのに、午後は丸々サボってしまった。
ちなみに、"He's slacking on the job." は「あいつ、仕事サボってるよね」くらいの軽い感じで使える表現だよ。やるべきことをやってない、手を抜いてダラダラしている同僚とかに対して、ちょっと呆れたり、陰でこっそり愚痴を言ったりする時にピッタリなんだ。
I was supposed to finish this report, but I ended up slacking on the job all afternoon.
このレポートを終わらせるはずだったのに、午後は結局ずっと仕事をサボってしまった。
回答
・skip
・ditch
skip
サボる
skip は「軽く飛ぶ」「スキップする」などの意味を表す動詞ですが、「省略する」「抜かす」「サボる」などの意味も表せます。
I had planned to practice today, but I skipped it.
(今日は練習をする予定だったのに、サボってしまった。)
ditch
サボる
ditch は「溝」や「排水溝」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「サボる」や「怠ける」などの意味も表せます。(「溝を掘る」という意味も表現できます。)
He is capable, but he often ditches his work.
(彼は有能だが、よく仕事をサボる。)
Japan