hiroeさん
2023/02/13 10:00
サボる を英語で教えて!
今日も掃除当番をしないで帰って行ったので、「アイツはサボってばかり」と言いたいです。
回答
・Slacking off
・Skipping out
・Playing hooky
He slacked off again today and went home without doing his cleaning duty.
彼は今日もサボって掃除当番をせずに帰ってしまった。
「Slacking off」は、仕事や学業などを怠ける、怠慢になる、サボるという意味の英語のスラングです。自分が責任を持つべき仕事やタスクに対して、十分な努力をしない状態を指します。例えば、仕事中にプライベートなメールをチェックしたり、勉強時間にゲームをしたりする行為が含まれます。「Slacking off」は、職場や学校、家庭など、自分の義務を怠けている場面で使われます。形容詞形の「slack」は、怠惰な、緩慢なといった意味になります。
He's always skipping out on his cleaning duties.
彼はいつも掃除当番をサボっている。
He's always playing hooky from his cleaning duties.
彼はいつも掃除当番をサボってばかりいる。
Skipping outと"playing hooky"は両方とも主に未成年者が学校を無断欠席する行為を指す言葉ですが、ニュアンスには差があります。"Playing hooky"は特に学校をサボることを意味し、悪ふざけや反抗的な行為の一環として使われます。一方、"Skipping out"は学校だけでなく、職場や他の義務からも逃れることを指し、より一般的な用途があります。また、"Skipping out"はしばしば計画的な行動を示すのに対して、"Playing hooky"はより衝動的な行動を暗示することが多いです。
回答
・blow it off
・skip
①blow it off
例文:He does nothing but blow it off.
=彼はそれをサボってばかりいるよ!
②skip
例文:You are always skipping the class.
=あなたはいつもその授業をサボってばかりいるよ。
『ポイント』
「サボる」は英語の「sabotage」からきている可能性はありますが、あまり私は聞いたことがありません。
なので上記の表現がよく使われると思いました。
ちなみに「nothing but 」は「〜してばかり」で必修です!