kazumiさん
2024/08/28 00:00
キリがない を英語で教えて!
終わりがないことを伝える時に使う「こんなことしててもキリがないよ。」は英語でなんというのですか?
回答
・There's no end to it.
・It's a never-ending cycle.
「There's no end to it.」は、「きりがない」「終わりが見えない」というニュアンスです。うんざりするような状況や、次から次へと続く物事に対して使います。
例えば、終わらない仕事に「This work... there's no end to it.」と言ったり、人のうわさ話が尽きない時に「There's no end to the gossip.」のように使えます。
We could argue about this all day, but there's no end to it.
一日中これについて議論することもできるけど、キリがないよ。
ちなみに、「It's a never-ending cycle.」は「もう無限ループだよ」「終わりが見えない悪循環だね」といったニュアンスで使えます。例えば、寝不足で仕事のミスが増え、そのせいで残業してまた寝不足になる…みたいな状況にピッタリです!「堂々巡りだ」と少し呆れた感じで言う時に使ってみてください。
We could go back and forth all day, but it's a never-ending cycle.
こんなことしててもキリがないよ。
回答
・endless
「endless」は日本人でもよく「エンドレス」と使うことも多いと思います。
接尾辞「less」は「~ない」という意味でこの場合「終わりがない」すなわち「きりがない」という意味です。
例文
It's endless.
きりがない。
Even though you keep doing this, it's endless.
たとえあなたがこれをし続けていたとしても、きりがないよ。
「Even though」は「たとえ~だとしても」という意味です。なので「こんなことしててもきりがないよ」というときにぴったりな言葉です。
I'm tired of doing it cause it's endless.
私はもうそれに疲れた。だってきりがないよ。
Japan