Tokuさん
2024/08/28 00:00
頼むよ を英語で教えて!
相手が自分の期待通りに行かなかった時に「頼むよ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Come on, I'm counting on you.
・Don't let me down.
「頼むよ、君を頼りにしてるんだから!」という、期待と励ましが混ざったフレーズです。相手への信頼を伝えつつ、「さあ、頑張って!」と背中を押す時に使います。プレゼン前の同僚や、試合前の友人にかける「君ならできるよ!」というポジティブな応援から、ちょっとしたお願い事まで幅広く使えます。
Come on, I'm counting on you to finish this by the deadline.
頼むよ、締め切りまでにこれを終わらせてくれるって信じてるんだから。
ちなみに、「Don't let me down.」は単に「がっかりさせないで」という意味だけでなく、「信じてるからね!」「頼んだよ!」という期待や信頼を込めたニュアンスで使われることが多いです。大事なプレゼンや試合の前など、相手を応援しつつプレッシャーをかける時にもピッタリな表現ですよ。
Come on, you really let me down this time.
頼むよ、今回は本当にがっかりしたよ。
回答
・Come on!
・I was counting you.
1. Come on!
頼むよ!
少し嘆くような言い方をするとより期待していたという気持ちを表せます。
例文
Come on! You said you’d be on time.
頼むよ!時間通りに来るって言ったじゃないか。
2. I was counting on you.
君を頼りにしていたんだよ。
counting on you で「あてにする」「頼りにする」と表現できます。「頼むよ」という気持ちを少し控えめに、しかし真剣に伝えるフレーズです。
例文
I was counting on you to finish the report.
頼むよ、レポートを終わらせてくれると思ってたのに。
Japan