Mi

Miさん

2024/08/28 00:00

アホ毛 を英語で教えて!

髪が頭の上にぴょんぴょんと立ち上がっている時に「アホ毛が出てる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 313
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/06 15:14

回答

・A stray piece of hair that sticks up.
・A cowlick

「ぴょんと跳ねた一本の髪の毛」のことです。日本語の「アホ毛」や「寝癖」にとても近いニュアンスで使えます。

朝、鏡を見て「あ、寝癖が一本ついてる!」と言いたい時や、友達の頭に跳ねた髪を見つけて「髪の毛が一本立ってるよ」と優しく教えてあげるような、日常的でカジュアルな場面にぴったりです。

You have a stray piece of hair sticking up.
アホ毛が一本出てるよ。

ちなみに、"a cowlick"は髪の生えグセで、一部分だけがピョンと違う向きに跳ねている髪のことだよ。まるで牛に舐められた(lick)みたいに見えるのが由来なんだ。寝癖がどうしても直らない時や、子どもの言うことを聞かない髪を指して、親しみを込めて使ったりするよ。

I have a cowlick that just won't stay down.
アホ毛がどうしてもおさまらないんだ。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/03 10:22

回答

・cowlick
・stray hair

1. cowlick
「アホ毛」の事です。
cowlickは「逆毛」という意味でも使われます。
頭頂部や分け目あたりのツンツンした髪の毛のことを指します。
cow「牛」+lick「舐める」で、牛に舐められたかのように見えることに由来しているそうです。

例文
Look in the mirror before you go to school. You’ve got some cowlicks.
「学校行く前に鏡みて。アホ毛が出てる。」

2. stray hair
「はみ出た毛」という意味です。
strayは「道に迷った、それた、はぐれた」という意味です。
「 はみ出た毛」ということで「アホ毛」として使うことができます。
「ほつれ毛、後れ毛」とも訳します。

例文
She tried to fix the stray hair.
「彼女はアホ毛をなおそうとしました。」

参考にしてみて下さい。

役に立った
PV313
シェア
ポスト