myuさん
2024/08/28 00:00
◯円でいいよ を英語で教えて!
レストランで、友人に「1000円でいいよ」と言いたいです。
回答
・You can just give me ◯ yen.
・Just ◯ yen is fine.
「◯円だけでいいよ」「◯円で構わないよ」という意味です。相手に気を遣わせたくない時や、細かい計算が面倒な時に使えます。
例えば、割り勘で「1000円でいいよ」と言ったり、お釣りが面倒な時に「キリのいい500円で大丈夫です」と伝えたりするような、少し遠慮や配慮が感じられる、とてもカジュアルな表現です。
You can just give me 1000 yen.
1000円でいいよ。
ちなみに、「Just ◯ yen is fine.」は「◯円だけで大丈夫ですよ」という、相手への気遣いを示す優しい表現です。例えば、友人との割り勘で細かいお釣りがない時に「千円でいいよ!」と言ったり、フリマアプリで値下げ交渉された際に「じゃあ、500円で結構です」と快く応じたりする場面で使えます。
Just 1000 yen is fine.
1000円でいいよ。
回答
・You can pay only ⚪︎yen.
・⚪︎ yen is enough.
1. You can pay only ⚪︎yen.
「⚪︎円だけ払ってもらってもいいですよ。」が直訳です。
「⚪︎円でいいよ」は「それだけでいい」ということなので、onlyを使います。
onlyは「〜だけ」という意味です。
ここのcanは「〜できる」の可能のcanではなく、「~してもよい」という許可の意味になります。
例文
A: How much should I pay?
「いくら支払えばいい?」
B: You can pay only 1000 yen.
「1000円でいいよ。」
2. ⚪︎ yen is enough.
「⚪︎円で十分です。」が直訳です。
「⚪︎円でいいよ」は「それだけで十分です」という意味もありますのでenoughも可能です。
enoughは「十分な、足りる」という意味です。
例文
1000 yen is enough. I’ll pay the rest.
「1000円でいいよ。残りは払うから。」
restは「残り」の意味です。
参考にしてみて下さい。
Japan