Satoさん
2024/04/16 10:00
配送料はクール代込みで1750円です を英語で教えて!
デパートで購入したお惣菜の宅配を頼んだ時に「配送料はクール代込みで1750円です」と言われましたが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The shipping fee is 1,750 yen, including the refrigerated service charge.
・The shipping fee is 1,750 yen, which includes the charge for refrigerated delivery.
送料はクール便の料金も全部込みで1,750円です、という意味です。
ネット通販で生鮮食品などを買った時、お店からの請求額の内訳を説明したり、友達と割り勘する際に「送料はクール代込みで1,750円だったよ」と伝えるような場面で使えます。
The shipping fee is 1,750 yen, which includes the charge for refrigerated delivery.
配送料はクール便の料金込みで1750円です。
ちなみに、送料は1,750円です。この料金には冷蔵便の代金も含まれていますよ。
【ニュアンスと使い方】
送料を伝えた後で、「実はその料金には冷蔵便代も入っていてお得なんですよ」と、相手にとって嬉しい補足情報を付け加えるニュアンスです。料金の内訳を親切に伝えたい時や、少し割高に聞こえる料金の理由をさりげなく説明したい時に使えます。
The shipping fee is 1,750 yen, and that includes the refrigerated delivery charge.
配送料はクール便の料金込みで1750円です。
回答
・Cold shipping fee comes to 1750 yen.
上記が「配送料はクール代込みで1750円です」という表現です。
shipping は「配送」のことです。ship というくらいで、語源は「船便」ですが、陸路でも空輸でも shipping です。
fee は「料金」のことです。「料金」を意味する単語は数多くあり、その使い分けは厳密なようで曖昧な部分もありますが「配送料」は shipping fee で間違いありません。
cold shipping は「冷蔵配送」のことで refrigerated shipping とも言われます。
ちなみに「冷凍配送」は frozen shipping です。
come to を金額に使う場合は「合わせていくらになる」という意味になるので、質問内容の「込み」を表現できます。
本文の状況として通常配送と冷蔵配送が別料金ならば以下のようになります。
例)Shipping fee comes to 1750 yen, includes refrigeration fee.
冷蔵料金も含めて、合わせて配送料金は1750円です。
Japan