Sato

Satoさん

2024/04/16 10:00

配送料はクール代込みで1750円です を英語で教えて!

デパートで購入したお惣菜の宅配を頼んだ時に「配送料はクール代込みで1750円です」と言われましたが、これは英語でなんというのですか?

0 83
somastar0705

somastar0705さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/09 07:10

回答

・Cold shipping fee comes to 1750 yen.

上記が「配送料はクール代込みで1750円です」という表現です。
shipping は「配送」のことです。ship というくらいで、語源は「船便」ですが、陸路でも空輸でも shipping です。
fee は「料金」のことです。「料金」を意味する単語は数多くあり、その使い分けは厳密なようで曖昧な部分もありますが「配送料」は shipping fee で間違いありません。
cold shipping は「冷蔵配送」のことで refrigerated shipping とも言われます。
ちなみに「冷凍配送」は frozen shipping です。
come to を金額に使う場合は「合わせていくらになる」という意味になるので、質問内容の「込み」を表現できます。

本文の状況として通常配送と冷蔵配送が別料金ならば以下のようになります。

例)Shipping fee comes to 1750 yen, includes refrigeration fee.
冷蔵料金も含めて、合わせて配送料金は1750円です。

役に立った
PV83
シェア
ポスト