asumi kimさん
2024/08/28 00:00
カメラに映さないで を英語で教えて!
友人との集まりで、友人に「私はカメラに映さないで」と言いたいです。
回答
・Please keep the camera off me.
・I don't want to be on camera.
「私を撮らないでください」「カメラに映さないで」という意味です。ビデオ会議で顔出ししたくない時や、街中で撮影されたくない時などに使えます。「Please」が付いているので丁寧ですが、はっきりと「撮られるのは嫌だ」という意思を伝える、少し強めのニュアンスがあります。
Hey, please keep the camera off me, I'm not feeling it today.
ねえ、カメラは私に向けないでくれるかな、今日はそういう気分じゃないんだ。
ちなみに、「I don't want to be on camera.」は「カメラに映りたくないんだ」という素直な気持ちを表すフレーズです。記念撮影やビデオ撮影の際に、恥ずかしかったり、単に写りたくない気分だったりする時に使えます。「ごめん、写らないでおくね!」くらいの軽い感じで、友人同士の会話でも自然ですよ。
Hey, I don't want to be on camera, so could you not film me?
ねえ、カメラに映りたくないから、撮らないでくれる?
回答
・Please don’t take my picture.
・I don’t like to be in pictures.
1. Please don’t take my picture.
「カメラに映さないで」
「〜しないで」と相手にしてほしくないことをお願いする時には、否定語の「Don’t 」から文章を始めましょう。「〜しないでください」のように丁寧に表したければ頭に Please をつけましょう。
「カメラに映さないで」の部分は、何をカメラに映さないで欲しいのかを明確に伝える必要があります。今回の場合は「私をカメラに映さないで」ですので、「take my picture (私の写真をとる)」という表現を使って「Please don’t take my picture」と表しましょう。
2. I don’t like to be in pictures.
「カメラに映さないで」
そのほかにも、「〜するのが好きではない」という意味の「主語 + don’t (doesn’t) like to 〜(動詞)」という表現を用いて表すこともできます。
主語は「I (私)」、「〜(動詞)」の部分には「写真に入る」という意味の「be in pictures」を当てはめて使いましょう。
Japan