Ayatoさん
2024/08/28 00:00
手を抜く を英語で教えて!
仕事を適当に済ませる時に「手を抜く」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・cut corners
・slack off
「cut corners」は、時間やお金を節約するために、手抜きしたり、楽な方法を選んだりするネガティブなニュアンスです。
「安く済ませようと手抜き工事をされた」「時間がないからって、大事な確認を省くなよ!」のように、品質や安全性を犠牲にして近道をする状況で使えます。
Don't cut corners on this project; it's too important.
このプロジェクトは非常に重要だから、手を抜かないでください。
ちなみに、"slack off" は「サボる、だらける」って意味で、やるべき仕事や勉強があるのに、ついダラダラしちゃう時にピッタリの表現だよ。「最近、ちょっと疲れ気味で仕事中ついslack offしちゃうんだよね」みたいに、少し罪悪感を感じつつも怠けちゃう、そんなニュアンスで使ってみて!
Don't slack off on this report; the boss will be checking it carefully.
このレポートは手を抜かないで。部長が細かくチェックするから。
回答
・Cut corners
・Slack off
1. Cut corners
手を抜く
例文
Don’t cut corners on this project; we need to maintain our quality standards.
このプロジェクトで手を抜かないでください。品質基準を守る必要があります。
2. Slack off
怠ける。
slack は「いいかげん」や「ゆるい」という意味です。
例文
He’s been slacking off lately, and it’s starting to affect his performance.
最近彼は手を抜いていて、その影響がパフォーマンスに現れ始めている。
Japan