YUSA

YUSAさん

2024/08/28 00:00

わざわざ を英語で教えて!

同僚がおせっかいばかりなので、少し嫌味らしく「わざわざありがとう」と言いたいです。

0 223
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/06 17:18

回答

・Thank you for going out of your way.
・You didn't have to do that.

「わざわざありがとうございます!」というニュアンスです。相手が自分のために、本来やる必要のない特別な手間や努力をかけてくれた時に使います。

例えば、遠回りして家まで送ってくれたり、自分の仕事ではないのに手伝ってくれたりした場面にぴったり。心からの深い感謝が伝わる、温かい表現です。

Well, thank you for going out of your way to help, but I think I can handle it from here.
わざわざお気遣いどうも、でもここからは自分でやれると思う。

ちなみに、「You didn't have to do that.」は、相手がしてくれた親切に対して「そんなことまでしなくてよかったのに(ありがとう!)」と、感謝と恐縮の気持ちを伝える時に使う便利なフレーズだよ。プレゼントをもらった時や、何か手伝ってもらった時に言うと、相手を思いやる気持ちが伝わるんだ。

Oh, you didn't have to do that, but thanks anyway.
あー、そんなことしなくてもよかったのに、でもまあ、どうも。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/06 10:06

回答

・Thank you for going out of your way to do that.

普通ならしなくていいようなことをわざわざする時に、go out of one’s way と言うこともできます。
一般的な使い方は、go out of one’s way to doとto の後には動詞の原形が来ます。
go out of your way to do that「わざわざそれをする」というように使います。
go out of one’s way (to do)は「何かをするために自分の行く道を外れる」ということで、それがすなわち「わざわざ何かをする」という意味になるのです。
実はこの表現は、親切をする時だけでなくしなくてもいい事をするというような時にも使える表現です。

例文
Thank you for going out of your way to do that. You didn’t have to do this.
「わざわざありがとう。別に良かったのに。」

You didn’t have to do this は「それをする必要がなかった」が直訳ですが、「そんなことしなくても良かったのに」というニュアンスです。
参考にしてみて下さい。

役に立った
PV223
シェア
ポスト