Hanaさん
2024/08/28 00:00
静かにして を英語で教えて!
図書館で、他の利用者に「静かにしてもらえますか?」と言いたいです。
回答
・Be quiet, please.
・Could you keep it down, please?
「静かにしてください」の丁寧な言い方ですが、命令形なので少し強い響きがあります。先生が生徒に、親が子供に、または図書館などで注意する際に使われることが多いです。友人同士だと少し堅い印象を与えるかもしれません。
Excuse me, but could you please be a little quieter?
すみません、もう少し静かにしていただけますか?
ちなみに、"Could you keep it down, please?" は「少し静かにしてもらえますか?」という意味で、直接的な命令ではなく丁寧にお願いするニュアンスです。図書館やカフェ、夜行バスなど、周りの騒音が気になるときに、相手の気分を害さずにやんわりと注意を促したい場面で使えますよ。
Excuse me, could you keep it down, please? I'm trying to study here.
すみません、少し静かにしていただけますか?ここで勉強しているものですから。
回答
・be quiet
・keep it down
1. Could you please be quiet?
静かにしてもらえますか?
Could you please は丁寧な依頼の表現で、be quiet は「静かにする」という意味です。図書館などで使うのに適しています。丁寧で礼儀正しい表現です。
※would you mind構文を使った例文も紹介させていただきます。
Would you mind being quiet?
静かにしてもらえますか。
Would you mind は「~していただけませんか?」という意味で、非常に丁寧な依頼の表現です。being quiet は「静かにする」という意味です。非常に丁寧で、相手に対して配慮を示す表現です。上の表現より丁寧に言いたい時に使いましょう。
2. Please keep it down.
静かにしてもらえますか。
keep it down は「音を下げる」や「静かにする」という意味です。please を付けることで丁寧な依頼になります。カジュアルで、少し直接的な表現です。親しい関係の人に言うときに使いましょう。
Japan