Kuniaki

Kuniakiさん

2024/08/28 00:00

飄飄とした人 を英語で教えて!

周りの目を気にせずに堂々としている人がいたので、「彼は飄々とした人だね」と言いたいです。

0 276
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/06 17:18

回答

・He's a free spirit.
・He goes with the flow.

「He's a free spirit.」は、「彼は自由人だね」というニュアンスです。ルールや常識に縛られず、自分の心に従って生きる人を指す、ポジティブで少し憧れを込めた表現です。

周りにどう思われるかを気にせず、マイペースで行動する人や、突然旅に出るような掴みどころのない魅力的な人に対して使えます。

He's such a free spirit; he really doesn't care what other people think.
彼は本当に飄々とした人だね、周りがどう思うかなんて全く気にしてないよ。

ちなみに、"He goes with the flow." は「彼は流れに身を任せるタイプだよ」という意味で、周りの意見や状況に逆らわず、柔軟に合わせる人のことを指します。協調性があるという良い意味でも、主体性がないという皮肉な意味でも使えますよ!

He's not bothered by what others think; he just goes with the flow.
彼は他人がどう思うか気にしないんだ。ただ流れに身を任せているだけさ。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/08 13:44

回答

・easygoing person
・buoyant person

easygoing person
飄々とした人

easygoing は「気楽な」「ゆったりとした」「おおらかな」などの意味を表す形容詞なので、「飄々とした」に近いニュアンスを表せます。また、person は「人」「人間」などの意味を表す名詞ですが、「性格」「人柄」などの意味で使われることもあります。

I don't know well, but he's an easygoing person.
(よくわからないけど、彼は飄々とした人だね。)

buoyant person
飄々とした人

buoyant は「浮力のある」という意味を表す形容詞ですが、「陽気な」「気軽な」などの意味も表せるので、こちらも「飄々とした」に近いニュアンスで使える表現です。

I can't explain it well, but she's a buoyant person.
(上手く説明できないけど、彼女は飄々とした人だよ。)

役に立った
PV276
シェア
ポスト