Sasha

Sashaさん

Sashaさん

備蓄する を英語で教えて!

2022/10/04 10:00

災害国日本に住んでいるので、「災害に備えて備蓄をしています」と言いたいです。

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2023/11/27 00:00

回答

・Stock up
・Amass supplies
・Hoarding resources

Because I live in Japan which is prone to natural disasters, I always stock up on supplies.
自然災害が多い日本に住んでいるため、常に備蓄をしています。

「Stock up」は「たくさん買い込む」や「備蓄する」などの意味を持つ英語表現です。主に、必要な物品を一時的に大量に購入する、特に嵐や疾病などの緊急事態や、セール期間中に価格が低いとき等に使います。また、食品、飲料、日用品など、一定期間使い続けることができる物品に対しても使用されます。例:“I'm going to stock up on bottled water and canned food before the storm hits.”(嵐が来る前にペットボトルの水と缶詰食品をたくさん買い込むつもりです。)

Living in disaster-prone Japan, I amass supplies for emergency preparedness.
災害が多い日本に住んでいるので、非常時のために備蓄をしています。

Living in Japan, which is prone to natural disasters, I'm hoarding resources for emergency preparedness.
日本は自然災害が多い国なので、緊急時のために備蓄をしています。

「Amass supplies」は一般的には資源や供給品を大量に集めることを意味します。通常は特定の目的を持って使われ、しばしば肯定的な文脈で使用されます。例えば、緊急事態に備える、大規模なプロジェクトを遂行する、などの場合に使われます。

一方、「Hoarding resources」は必要以上に物を溜め込むことを意味し、しばしば否定的な文脈で使用されます。これは、自分自身のためだけに資源を押さえ、他の人々が必要な(または公平にアクセスできる)ものにアクセスできなくなる行為を指します。例えば、食料や生活必需品の過度の買い占めなどがこれに該当します。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/08 14:56

回答

・stockpile
・accumulate

stockpileは"備蓄する"という動詞です。
Since I live in Japan, I stockpile for disasters.
『日本に住んでいるので、災害に備えて備蓄をしています』

accumulateは"長期にわたってためる、蓄積する"という意味です。
I am going to buy an emergency bag because I want to accumulate it for a disaster.
『災害に備えて備蓄をしたいので、非常用バッグを買いに行くつもりだ』

ご参考になれば幸いです。

0 611
役に立った
PV611
シェア
ツイート