Takata

Takataさん

2024/08/28 00:00

群生地 を英語で教えて!

彼岸花がたくさん咲いているので、「ここは彼岸花の群生地だ」と言いたいです。

0 621
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/07 11:40

回答

・a dense patch of [plant name]
・a large colony of [plant name]

「a dense patch of [plant name]」は、特定の植物が「こんもり」「びっしり」と一か所にまとまって生えている様子を表す、日常的で使いやすい表現です。

例えば、「a dense patch of clovers(クローバーの密集地)」のように、庭の隅や野原で植物が群生しているのを見つけた時などにピッタリ。ネガティブな意味はなく、単にその場の状況を説明するのに便利な言葉です。

This is a dense patch of red spider lilies.
ここは彼岸花の群生地だ。

ちなみに、「a large colony of plants」という表現は、特定の植物が「わさわさっと大群生してる」感じを伝えるのにぴったりだよ!単にたくさんあるんじゃなくて、同じ種類がまとまって大きな群落を作っているイメージ。例えば、森の中で一面に広がる苔や、野原を埋め尽くすタンポポの群れなんかに使えるよ。

This whole area is a large colony of red spider lilies.
ここは彼岸花の群生地だ。

mikey16jardin

mikey16jardinさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/08 22:06

回答

・colonies
・clusters

1. colonies「群生地」
植民地のcolonyと同じ単語ですが、ひとかたまりになって咲いている彼岸花をcolonyと呼び、それがたくさんあるので複数形のcoloniesにして一面に咲いている状態の群生地を表します。

Here is the colonies of red spider lily.
ここは彼岸花の群生地だ。

植物を主語にした語順のほうが英語としては普通です。

Red spider lilies are growing in colonies here.
彼岸花がここで群生している。

2. clusters「群れ」
colonyよりも小規模で、パラパラとひとまとまりの彼岸花があちこちで咲いている場合だと、こちらのclusterが使えます。

Red spider lilies live in clusters here.
ここでは彼岸花が群れになって咲いている。

役に立った
PV621
シェア
ポスト