Hamadaさん
2024/08/28 00:00
マシンガントーク を英語で教えて!
先輩が話しすぎていたので、「先輩のマシンガントークきついよね」と言いたいです。
回答
・He talks a mile a minute.
・He's a motormouth.
「彼はマシンガントークだね!」という意味です。とにかく話すスピードが速く、次から次へと言葉が出てくる様子を表します。
興奮して早口になっている人や、おしゃべりな人に対して、少し呆れたり感心したりする場面で使えます。日本語の「立て板に水」と似たニュアンスです。
He talks a mile a minute, it's kind of overwhelming sometimes.
彼はマシンガントークだから、時々ちょっときついよね。
ちなみに、"He's a motormouth." は「彼って超おしゃべりだよね」という意味で、マシンガンのように一方的に話し続ける人を指す表現です。少し呆れたり、面白がったりするニュアンスで使います。飲み会で延々と自分の話をする友人や、会議で一人だけ喋り続ける同僚について話すときなんかにピッタリですよ。
Our boss is such a motormouth, it's exhausting.
先輩ってすごいおしゃべりだから、疲れるよね。
回答
・a non-stop talk
・gobby
1. a non-stop talk
「止まらないしゃべり」
non-stop talkといえば、息もつかずにしゃべり続ける感じが言い表せます。
It is hard, our senior's non-stop talk, isn't it?
先輩のマシンガントークきついよね。
欧米では、学生時代の先輩、後輩という感覚は薄いです。
一応、大学ではsenior、juniorと呼ぶところもありますが、seniorと言うとまずおじいちゃんおばあちゃんを思い浮かべます。
Hearing his non-stop talk like a machine gun, the class went completely quiet.
彼のマシンガンのような止まらないしゃべりを聞いて、クラス全体はシーンとした。
比喩としてlike a machine gunと付け加えると、マシンガントークの雰囲気が一層出せます。
2. gobby
「口うるさくてしゃべりすぎでうんざり」
gobbyはイギリス英語ですが、この単語一つでマシンガントークを表せます。
The senior is so gobby, isn't he?
あの先輩、口うるさくてしゃべりすぎで鬱陶しくない?
Japan