Rosieさん
2022/10/04 10:00
避難所 を英語で教えて!
大きな自然災害が発生する時に「警報に従ってあらかじめ避難所へ行く」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Refuge
・Safe Haven
・Sanctuary
Follow the warnings and take refuge at the shelter ahead of time.
警報に従って、あらかじめ避難所へ行きましょう。
「Refuge」は英語で、「避難所」「保護施設」「安全な場所」などを意味します。災害、戦争、迫害などから逃れて一時的に安全を求める場所や、野生動物の生息地を保護するための場所を指すことが多いです。また、比喩的には、困難やプレッシャーから解放される場所や、安心や慰めを得ることができる場所を表現するためにも使われます。例えば、「彼女の家は私にとってのrefugeだった」などと言えば、「彼女の家は私が安心できる場所だった」という意味になります。
Follow the warnings and head to the safe haven in advance when a major natural disaster occurs.
大きな自然災害が発生するときは、警報に従ってあらかじめ安全な場所(避難所)へ行ってください。
Follow the and head to the sanctuary before the severe natural disaster occurs.
「重大な自然災害が発生する前に警報に従って避難所へ行きなさい。」
Safe havenと"sanctuary"は両方とも安全な場所や避難所を示しますが、微妙なニュアンスが異なります。"Safe haven"は元々航海や投資の文脈で使われ、一時的な安全な場所や回避策を指しますが、人々が危険から逃れ、安全を確保できる場所を指すことが多いです。一方、"sanctuary"は元々宗教的な文脈で使われ、聖なる場所や聖域を指すため、それは精神的な安全性や平和を提供するような場所を指す傾向があります。したがって、ある場所が心地よく、癒しを提供するなら、それは"sanctuary"と言えます。
回答
・evacuation center
・evacuation shelter
・refuge shelter
避難所はevacuation center/evacuation shelter/refuge shelterで表現出来ます。
evacuationは"撤退、引き払い、退避、避難"
refugeは"危険・災禍からの避難、逃避、保護、避難所"という意味があります。
Follow warnings and go to evacuation centers in advance when major natural disasters occur.
『大きな自然災害が発生する時に警報に従ってあらかじめ避難所へ行く』
After so many days in the refuge shelter, we were getting tired.
『避難所に何日もいるので私達は疲れてきた』
ご参考になれば幸いです。