![Tomonori Nakai](https://nativecamp.net/user/images/avatar/09.png)
Tomonori Nakaiさん
Tomonori Nakaiさん
地震対策避難セットの非常持出袋を用意するように を英語で教えて!
2022/09/26 10:00
緊急事態時に「地震対策避難セットの非常持出袋を用意するように。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
![Chiharu](https://nativecamp-member-file-uploader-prod.s3-ap-northeast-1.amazonaws.com/2022_06_15_09444362a92b7b19c92.png)
2023/11/03 00:00
回答
・Prepare an earthquake emergency evacuation kit.
・Put together a grab-and-go bag for earthquake emergencies.
・Assemble a ready-to-go earthquake survival kit.
Make sure to prepare an earthquake emergency evacuation kit for urgent situations.
緊急事態時に備えて、地震対策避難セットの非常持出袋を用意してください。
「Prepare an earthquake emergency evacuation kit.」は、地震の緊急避難キットを準備するという意味です。地震が発生した際、すぐに持って避難できるように必要な物や道具を揃えておくことを指します。このフレーズは主に、地震が頻繁に発生するエリアに住んでいる人々、災害対策の指導やアドバイスをする際、または地震に備えた行動を呼びかけるシチュエーションなどで使われます。
Make sure to put together a grab-and-go bag for earthquake emergencies.
地震緊急時に備えて、非常持出袋をまとめておくようにしてください。
Make sure to assemble a ready-to-go earthquake survival kit for emergencies.
緊急事態に備えて、地震対策避難セットの非常持出袋を用意するようにしてください。
これらのフレーズは非常に似ていますが、微妙な違いがあります。「Put together a grab-and-go bag for earthquake emergencies」という表現は、緊急時に迅速に持ち運び可能な、必要最低限のアイテムを包含する袋を作ることを指しています。一方、「Assemble a ready-to-go earthquake survival kit」は、先述の"grab-and-go bag"よりも総合的な遭難キットを組み立てることを示し、食料、水、医療品、防災用具など、より長期間の生存に必要なアイテムをを想定しています。
![Chiharu](https://nativecamp-member-file-uploader-prod.s3-ap-northeast-1.amazonaws.com/2022_06_15_09444362a92b7b19c92.png)
Chiharu
![Koki](https://nativecamp.net/user/images/avatar/08.png)
2023/02/18 16:34
回答
・prepare an emergency carry-out bag
非常時に備えた持ち出し袋は英語では「emergency carry-out bag」ということで伝わるかと思います。
直訳すると「緊急時の持ち出し用カバン」となります。
ですので地震対策避難セットの非常持出袋は「emergency carry-out bag for an earthquake evacuation」ということができますね。
Hey, please prepare an emergency carry-out bag for an earthquake evacuation.
地震対策避難用の緊急持ち出し袋を準備しておいて下さい。
参考になれば幸いです。
![Koki](https://nativecamp.net/user/images/avatar/08.png)
Koki