Oreoさん
2024/08/28 00:00
特別視する を英語で教えて!
生徒が、先生に「あの生徒だけ特別視しているのではないですか?」と言いたいです。
回答
・to give someone special treatment
・to single someone out
「特別扱いする」という意味です。良い意味では、大切な人をお姫様や王子様のように大事にもてなす時に使います。「誕生日は特別扱いしてあげるね!」のように。悪い意味では、えこひいきや不公平な優遇を指す皮肉として使われることもあります。
Are you giving that student special treatment?
あの生徒だけを特別扱いしていませんか?
ちなみに、「to single someone out」は、大勢の中から特定の一人だけを「名指しで」選んで、良くも悪くも特別扱いするニュアンスだよ。批判したり、いじめたりするネガティブな場面でよく使われるけど、特別に褒めたり抜擢したりするポジティブな文脈でも使える便利な表現なんだ。
Are you singling that student out for special treatment?
あの生徒だけを特別扱いしていませんか?
回答
・give special treatment
・show favoritism
「特別視する」は、上記のように表現することができます。
1. 「特別視する」を、「特別扱いする」と言い換えると「give special treatment」ということができます。
Aren’t you giving that student special treatment? It seems unfair to the others.
あの生徒だけ特別視しているのではないですか?他の生徒にとって不公平に見えます。
It seems: 〜のように見える
unfair: 不公平の
2. 「favoritism」は、「えこひいきすること」を意味する名詞です。「show favoritism」で、「特別視する」のニュアンスを表します。
Are you showing favoritism towards that student?
あの生徒だけ特別視しているのではないですか?
Japan