Hamada U

Hamada Uさん

2024/08/28 00:00

今日バイトあるから行けない を英語で教えて!

同級生に誘われた時に「今日はバイトがあるから行けない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 554
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/07 11:40

回答

・I can't, I have to work.
・Sorry, I've got work.

「ごめん、無理!仕事があるんだ」というニュアンスです。遊びや飲みの誘いなどに対して、本当は行きたいけど仕事で行けない、という残念な気持ちや、やむを得ない状況を伝える時に使います。単に「I can't」と言うより、理由を添えることで相手に丁寧な印象を与えます。

I can't, I have to work.
ごめん、バイトなんだ。

ちなみに、「Sorry, I've got work.」は「ごめん、仕事なんだ」という感じで、遊びの誘いを断ったり、会話を切り上げたりする時に使える便利なフレーズだよ。単に仕事がある事実を伝えるだけでなく、「だから参加できないんだ、ごめんね」という残念な気持ちが伝わる、カジュアルで使いやすい一言なんだ。

Sorry, I can't make it today. I've got work.
ごめん、今日は行けないんだ。バイトがあって。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/06 21:45

回答

・I can't make it today because I have a part-time job.
・I have work today, so I can't come.

「今日バイトあるから行けない」は、上記のように表現することができます。

1. I can't make it today because I have a part-time job.
今日はバイトがあるから行けない。

「make it」は、さまざまな意味を持っていますが、今回は、「都合がつく」という意味で使われます。他にも「なんとか間に合う、うまくいく」などの意味があるので、状況によって使い分けられるといいでしょう。
「バイト」は「アルバイト」の略で、もともとはドイツ語から来ている言葉です。英語では「part-time job」と言うのが一般的です。

2. I have work today, so I can't come.
今日はバイトがあるから行けない。

単純に「仕事がある」と言う意味の「have work」を使ってもいいでしょう。「行けない」を直訳すると「can't go」ですが、今回は「同級生のもとに来れない」と言うイメージで「can't come」の方が自然です。

役に立った
PV554
シェア
ポスト