kensukeさん
2024/08/28 00:00
期待に添う を英語で教えて!
meet (one's) expectations 以外で「期待に添う」を表す時に使えるフレーズを知りたいです。
回答
・live up to expectations
・meet expectations
「期待に応える」「期待通り」という意味です。周りからの期待や前評判に対して、実際の結果が「見合った」かどうかを表すときに使います。
例えば、大ヒットした映画の続編を見て「前作の期待に応える面白さだった!」と言ったり、逆に「期待外れだった…」とがっかりした時にも使えます。人、物、イベントなど、何にでも使える便利な表現です。
The new restaurant didn't quite live up to the hype.
新しいレストランは、前評判ほどではなかったね。
ちなみに、「meet expectations」は「期待通りだった」というニュアンスで使います。すごく良いわけでも悪いわけでもなく、期待した水準はクリアしている、という感じです。仕事の評価で「彼の成果は期待通りだった」と言ったり、映画の感想で「まあ、期待通り面白かったよ」と伝えたりする時にぴったりです。
The new restaurant really lived up to the hype.
その新しいレストランは本当に前評判通りだった。
The movie was everything I hoped it would be.
その映画は私が期待していた通りのものだった。
He certainly delivered on his promise to improve sales.
彼は売上を改善するという約束をしっかり果たした。
Her performance didn't disappoint.
彼女のパフォーマンスは期待を裏切らなかった。
This product does exactly what it says on the tin.
この製品はまさに謳い文句通りの働きをします。
回答
・live up to one's expectations
「期待に添う」は、上記のように表現することができます。
live up to 〜 で(人の期待などに)「添う」「応える」などの意味を表現できます。また、expectation は「期待」「見込み」「予想」などの意味を表す名詞ですが、「(予想される)遺産」という意味で使われることもあります。
※expect と言うと「期待する」「予想する」などの意味を表す動詞になります。
Leave it to me. I’m gonna strive to live up to your expectations.
(お任せください。期待に添えるように、努力します。)
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
Japan