harashioさん
2024/08/28 00:00
せっぱ詰まる を英語で教えて!
どうしようもなくなる時に使う「せっぱ詰まる」は英語でなんというのですか?
回答
・I'm backed into a corner.
・I'm in a real bind.
「もう逃げ場がない!」「どうしようもない状況に追い詰められた!」という感じです。選択肢がなく、プレッシャーを感じている八方塞がりの状態で使います。仕事で厳しい納期を迫られたり、人間関係で板挟みになったり、言い訳できない状況で「もう後がない!」と言いたい時にぴったりの表現です。
With all these bills piling up and my car breaking down, I'm really backed into a corner.
請求書が山積みで車も故障して、本当にせっぱ詰まっています。
ちなみに、「I'm in a real bind.」は「マジで困ってる」「本当にどうしようもない状況なんだ」というニュアンスで使えます。お金や時間の制約、または複数の選択肢の間で身動きが取れない時など、深刻だけど少しカジュアルに窮状を伝えたい時にぴったりな表現ですよ。
I'm in a real bind with this deadline; there's no way I can finish it on time.
この締め切りは本当にせっぱ詰まっていて、到底間に合いそうにありません。
回答
・cornered
・be at one’s wits’ end
1 He felt cornered and didn’t know what to do.
彼は切羽詰まってどうすればいいかわからなかった。
構文は、前半は第二文型(主語[he]+動詞[felt]+主語を補足説明する補語[cornered])で構成します。
後半の等位節は第三文型(主語[he-省略]+動詞[know]+目的語の名詞節[what to do])に「didn’t」を加えて否定文に構成します。
2 She was at her wits’ end trying to solve the problem.
彼女はその問題を解決しようとして切羽詰まっていた。
構文は、第一文型(主語[she]+動詞[be動詞])に副詞句(at her wits’ end trying to solve the problem)を組み合わせて構成します。
Japan