Yasumotoさん
2024/08/28 00:00
さもしい を英語で教えて!
彼は人のものを盗んだので「実にさもしい事だ」と言いたいです。
回答
・It's pathetic how greedy he is.
・That's so cheap of them.
「あいつ、マジで欲張りすぎて引くわ…」くらいの感じです。
彼の強欲さに対して「哀れ」「みっともない」といった軽蔑や呆れた気持ちがこもった、かなり強い批判の言葉です。友達同士の会話などで、誰かの金や物への執着が度を越していて、見ていられないほどだと感じた時に使えます。
He stole from his own friends. It's pathetic how greedy he is.
彼は自分の友人から盗んだんだ。実にさもしい事だ。
ちなみに、「That's so cheap of them.」は「彼ら、マジでケチだね!」や「それってセコくない?」といったニュアンスで使います。お金を惜しむ行動や、思いやりに欠けるみみっちい振る舞いに対して、呆れたり非難したりする時にぴったりのフレーズです。割り勘で1円単位まで請求された時なんかに使えますよ。
He stole someone's wallet? That's so cheap of him.
彼が誰かの財布を盗んだって?実にさもしい事だ。
回答
・despicable
・meanspirited
「実にさもしい事だ」は「be truly despicable」と表すことが可能です。形容詞「despicable」は「卑しむべき、見下げ果てた」の意味があるので「さもしい」とニュアンスが通じます。
It’s truly despicable to steal someone’s possession.
人の所有物を盗むとは実にさもしい事だ。
上記構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[truly despicable])に副詞的用法のto不定詞(to steal someone’s possession)を組み合わせて構成します。
また形容詞「meanspirited」も「卑劣な」の意味なので「さもしい」とニュアンスが通じ、「despicable」と置き換えが可能です。
Japan