Sinobu suzukiさん
2024/08/28 00:00
静まり返る を英語で教えて!
すっかり静かになった時に「静まり返る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・You could hear a pin drop.
・It went completely silent.
「シーンと静まり返っている」様子を表す決まり文句です。あまりの静けさに、もしピンが落ちたらその音さえ聞こえそうだ、という比喩表現ですね。
発表やスピーチの前、緊張が走る瞬間、または誰もが息をのむような場面で使えます。深刻な場面だけでなく、面白い意味で静まり返った時にも使えますよ。
The room went so quiet you could hear a pin drop.
部屋は水を打ったように静まり返った。
ちなみに、「It went completely silent.」は、それまであった音がピタッと止んで「シーン…」と静まり返った、という状況で使えます。誰かが気まずい発言をした後や、急に機械が止まった時など、場の空気が一変するような静寂を表すのにピッタリな表現ですよ。
The teacher clapped her hands, and the noisy classroom went completely silent.
先生が手を叩くと、騒がしかった教室は静まり返った。
回答
・become quiet
・silence fell
・There was nothing but silence.
1. become quiet
become = 「〜になる」
quiet = 「静か」
これで静まり返る様子を表現できます。
例
Suddenly it became quiet when he shouts at his son.
彼が彼の息子に対して怒鳴った時、急にその場は静まり返った。
2. silence fell
silence = 「沈黙」
fell = 「落ちる」「降る」
これで、「シーンとなった」という表現になります。
例
Silence fell in the room.
部屋中が静まり返った。
3. There was nothing but silence.
こちらは「沈黙以外何もない」という表現で、静まり返ってシーンとした様子を表します。
Japan