Noelleさん
2022/10/04 10:00
卑怯 を英語で教えて!
何の貢献もなく実績も残さず辞めて行ったので、「彼は卑怯な手を使って常務になったんだよ」と言いたいです。
回答
・Cowardly
・Yellow-bellied
・Faint-hearted
He got to be the executive director by playing cowardly, without making any contribution or achievements.
彼は何の貢献もなく、何も実績を残さずに卑怯な手を使って常務になったんだ。
「Cowardly」は、「臆病な」や「怖がりな」を指す形容詞で、具体的な危険や困難な状況から逃げる傾向にある人物を指すために使われます。リーダーシップを発揮するべき状況や困難を乗り越えるための行動を取ろうとしないときなどに使用されます。侮蔑的な意味合いを含み、勇気や勇敢さが必要なときにそれを示せない人への否定的な評価を表します。
He became an executive director through his yellow-bellied tactics, not contributing anything or leaving any achievements.
彼は何の貢献もなく、実績も残さず、卑怯な手を使って常務になったんだ。
He became the executive director by being faint-hearted, contributing nothing and leaving no achievements.
「彼は何の貢献もなく、何の実績も残さず、卑怯な手を使って常務になったんだよ」
Yellow-belliedと"Faint-hearted"は共に怖がりや臆病者を表す言葉ですが、ニュアンスが少し異なります。"Yellow-bellied"は誰かが非常に臆病で、チャレンジや危険を避ける傾向にあることを示し、侮蔑的な意味合いが強いです。一方、"Faint-hearted"は、単に勇気がない、あるいは柔弱であることを示し、人が怖がりであることに同情的な表現です。日常的には、例えば友人がジェットコースターに乗るのを拒否したら「yellow-bellied」、働き詰めで疲れている友人が新しいプロジェクトを引き受けるのを躊躇したら「faint-hearted」と使うことができます。
回答
・to play a dirty trick
・with a mean way
・below the belt
彼は卑怯な手を使って常務になったんだよ。
①He played a dirty trick to be the the managing director.
play a dirty trick= 卑怯な手を使って
the managing director=常務
②He became the managing director with a mean ways.
with a mean way=汚い手段で、卑怯な手段で
They always hit the belt
mean=酷い、意地の悪い、卑怯な
③He hit himself below the belt. to be the managing director.
hit someone below the belt=~に卑怯なふるまいをする。
hit-hit-hit=打つ
ex.They always hit the belt. (彼らはいつも卑怯な手を使う。)