Kogaさん
2024/08/28 00:00
暖簾に腕押し を英語で教えて!
いくら力入れても手ごたえがないので「暖簾に腕押し」と言いたいです。
回答
・It's like talking to a brick wall.
・It's like beating your head against a wall.
「暖簾に腕押し」「馬の耳に念仏」と同じで、話が全く通じない、手応えがない状況で使います。相手が話を聞いていなかったり、聞いても全く理解しようとしなかったり、頑固で意見を変えなかったりする時に「まるで壁に話してるみたいだよ!」という呆れや、いら立ちを込めて使うフレーズです。
Trying to get a straight answer out of him is like talking to a brick wall.
彼からまともな答えを引き出そうとしても、暖簾に腕押しだよ。
ちなみに、"It's like beating your head against a wall." は、何度やっても無駄な努力で、全く手応えがない状況で使う表現です。相手が全く聞く耳を持たなかったり、解決不可能な問題に取り組んでいたりする時に「骨折り損のくたびれ儲けだよ」「のれんに腕押しだね」といったニュアンスで使えます。
Trying to get him to change his mind is like beating your head against a wall.
彼に考えを変えさせようとするなんて、暖簾に腕押しだよ。
回答
・beating the air
・plowing the sand
1 Arguing with her felt like beating the air.
彼女と議論するのは空気を叩く(=暖簾に腕押し)ように感じた。
構文は、第一文型(主語[Arguing with her]+動詞[felt])に副詞句(like beating the air)を組み合わせて構成します。
2 All his efforts seemed like plowing the sand.
彼の努力はすべて砂を耕す(=暖簾に腕押し)ようだった。
構文は、第一文型(主語[All his efforts]+動詞[seemed])に副詞句(like plowing the sand)を組み合わせて構成します。
Japan