kataoka

kataokaさん

kataokaさん

暖簾 を英語で教えて!

2023/07/25 10:00

ホームセンターで、店員に「暖簾が欲しい」と言いたいです。

Harry Potter

Harry Potterさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/28 07:40

回答

・shop curtain
・noren

shop curtainは「店のカーテン」から「のれん」を表します。

1. I said to the clerk in the home center, "I'd like to buy a shop curtain."
 私はホームセンターで、店員に「暖簾がほしい」と言いました。

clerkは「店員」、home centerは「ホームセンター」という意味です。

日本独自のものに関しては、norenのように、そのまま表現することもよくあります。

2. The restaurant must be open because the noren is hanging now.
 のれんがかかっているので、そのレストランは開いているに違いない。

ここでのmust ~は「~に違いない」、be openは「開店している」、is hangingは「かかっている」という意味です。

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/30 00:00

回答

・Putting up a front.
・Smoke and mirrors.

I want to buy a noren curtain at the home center.
ホームセンターで暖簾を買いたいです。

「Putting up a front」とは、自分自身や他人に対して、本当の感情や意図を隠して振る舞うことを指します。この表現は、社交的な場やビジネスの世界でよく使われます。例えば、自分の不安や緊張を隠して自信を装うことや、他人に対して友好的な態度を取りながら本当は敵意を抱いている場合などに使われます。また、プライバシーを守るために自分の本当の感情を隠す場合にも使われます。

I would like to say to the store clerk at the home center, I want a noren curtain.
ホームセンターで、店員に「暖簾が欲しい」と言いたいです。

「Putting up a front」とは、外見や態度を装って本当の自分を隠すことを指します。主に社交的な場面やビジネスで使用され、他人に好印象を与えるために自分を演出することが目的です。

一方、「Smoke and mirrors」とは、魔法のように見せかけて実際の事実や真実を隠すことを指します。主に政治やマスメディアで使用され、人々を欺いたり、真実を歪めたりするために使用されます。

0 676
役に立った
PV676
シェア
ツイート