Jeongさん
2024/08/28 00:00
のっぴきならない を英語で教えて!
避けることができない時に使う「のっぴきならない」は英語でなんというのですか?
回答
・I'm in a real bind.
・I'm in a tight spot.
「I'm in a real bind.」は、「マジで困った」「どうしようもない状況だ」というニュアンスです。
進むも退くもできない、八方塞がりな状況で使えます。例えば、締め切りが迫っているのに仕事が終わらない時や、お金がなくて困っている時など、深刻だけど少し口語的な表現です。
I'm in a real bind and can't get out of this meeting.
のっぴきならない事情で、この会議は抜けられないんだ。
ちなみに、「I'm in a tight spot.」は、単に「困ってる」というより「マジでヤバい」「かなり追い詰められてる」といった切羽詰まった状況で使います。金欠や面倒な人間関係の板挟み、仕事の窮地など、身動きが取れない困難な状況を表すのにピッタリな表現ですよ。
I'm in a tight spot and can't get out of this meeting.
のっぴきならない事情で、この会議は抜けられません。
回答
・unavoidable
・inevitable
1 Due to unavoidable circumstances, we had to cancel the event.
のっぴきならない事情により、イベントを中止しなければなりませんでした。
構文は、副詞句(Due to unavoidable circumstances)の後に、主語(we)、助動詞的表現(had to)、動詞原形(cancel)、目的語(event)を続けて構成します。
2 The delay was inevitable given the severe weather conditions.
厳しい天候条件のため、遅延はのっぴきならないものでした。
構文は、第二文型(主語[delay]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[inevitable])に過去分詞を用いた副詞句(given the severe weather conditions)を組み合わせて構成します。
Japan