Hideki

Hidekiさん

2024/08/28 00:00

振りまく を英語で教えて!

彼はよく笑う人なので「笑顔を振りまく」と言いたいです。

0 214
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/07 15:03

回答

・To give off a certain vibe
・To exude charisma

「〜な雰囲気を醸し出している」「〜なオーラがある」という意味です。人や場所、物が持つ独特の空気感や印象を表現するのにピッタリ。「あのカフェ、なんか落ち着く雰囲気あるよね」みたいに、言葉にしにくい直感的な「感じ」を伝える時に使えます。人に対しては「彼、ミステリアスな雰囲気だよね」といった感じで使えます。

He always gives off a happy vibe because he's constantly smiling.
彼はいつも笑顔なので、幸せな雰囲気を醸し出しています。

ちなみに、「exude charisma」は、内側からカリスマ性がにじみ出ているような、人を惹きつけるオーラを放っている状態を表すよ!特別なことをしなくても、その人の存在感や雰囲気だけで周りが魅了される感じ。リーダーや人気者など、自然と人が集まってくるような人を褒めるときにピッタリの表現なんだ。

He exudes charisma with that constant smile of his.
彼のあの絶えない笑顔はカリスマ性を醸し出している。

mikey16jardin

mikey16jardinさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/11 07:40

回答

・be generous with one's smiles
・share smiles with others

1. be generous with one's smiles
「笑顔を惜しまない」
be generous with ○○ 「○○を惜しまない」を使って、「振りまく」という意味が出せます。

He is generous with his smiles.
彼は笑顔を振りまく。
直訳は「彼は笑顔を惜しまず多くの人に向ける」となります。

2. share smiles with others
「笑顔を分け合う」

英語では笑顔もシェアすることができます。通りすがりの人に微笑みかけて、笑い返してくれたら、share 成功です。
ということで、「多くの人と笑顔を分かち合う」と言えば「振りまく」というニュアンスになります。
こちらの with はシェアする相手を指すので、others 「他人」、a lot of people 「たくさんの人」などを付けてください。

He always shares his smiles with others.
彼はいつも笑顔を振りまいている。
直訳は「彼はいつも他人と笑顔を分かち合っている」です。

役に立った
PV214
シェア
ポスト