Nanaさん
2024/08/28 00:00
取り捌く を英語で教えて!
裁判する時に「訴えを取り捌く」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・handle a situation
・Deal with it.
「handle a situation」は「状況に対処する」という意味ですが、もっと「うまく切り抜ける」「なんとかする」というニュアンスが強いです。
予期せぬトラブルや難しい場面に直面したとき、冷静に、そして適切に問題を処理するイメージ。仕事のクレーム対応から、気まずい雰囲気の仲裁まで、様々な「ヤバい状況」を乗り切る時に使えます。
The judge has to handle a situation where both sides present conflicting evidence.
その裁判官は、両者が相反する証拠を提示する状況を処理しなければならない。
ちなみに、「Deal with it.」は「文句言わずに受け入れなよ」「それが現実だから我慢して」といった、少し突き放したニュアンスで使います。自分の決定や変えられない状況に対して、相手が不満を言った時に「ごちゃごちゃ言わない!」と一蹴する感じです。冗談っぽく使うことも多いですよ。
The court will deal with the lawsuit.
裁判所がその訴訟を取り捌きます。
回答
・adjudicate
・preside over
「取り捌く」は「物事を処理する。 処置する」の意味なので、手続きが多い裁判においては複数の場面で用いられます。
1 The judge will adjudicate the case next week.
裁判官は来週その訴えを取り捌く(=判決を下す)予定です。
構文は、第三文型(主語[judge]+動詞[adjudicate]+目的語[case])に助動詞(will)と副詞句(next week)を組み合わせて構成します。
2 She will preside over the case involving the high-profile lawsuit.
彼女は注目の訴訟に関する訴えを取り捌く(=統括する)。
構文は、第一文型(主語[she]+動詞[preside])に助動詞(will)と副詞句(over the case involving the high-profile lawsuit)を組み合わせて構成します。
Japan