Effieさん
2023/07/25 10:00
捌く を英語で教えて!
料理で使う「魚を捌く」は英語でなんというのですか?
回答
・To handle it
・I've got it covered.
「任せといて!」「なんとかするよ!」というニュアンスです。問題や面倒なタスク、困難な状況に直面した時、「自分が責任を持って対処・処理する」という意味で使います。
「このクレームどうしよう…」「Don't worry, I'll handle it.(大丈夫、私が対応するよ)」のように、頼りになる一言として便利です。
I can handle it, so you don't need to buy the pre-cut fillets.
私が捌くから、切り身を買わなくていいよ。
ちなみに、「I've got it covered.」は「任せて!」「大丈夫、こっちはやっとくから」といったニュアンスで使えます。誰かが心配していたり、手伝おうとしてくれたりした時に、自分が責任を持って対応できることを伝える頼もしい一言です。心配しないでOK!という感じですね。
Don't worry, I know how to fillet a fish. I've got it covered.
心配しないで、魚の捌き方は知ってるから。任せて。
回答
・clean a fish
・fillet a fish
1. clean a fish
魚を捌く
この clean には「綺麗にする」(動詞)という意味があります。
その言葉通り内臓を取り出したり、骨を取ったり、調理に取り掛かる前に魚を綺麗にする工程を含んだフレーズです。
例)
Let's clean a fish before cooking.
調理する前に魚を捌きましょう。
Let's:~しましょう
before:~の前に(接続詞)
before -ing:~する前に
2. fillet a fish
魚を捌く
fillet には「三枚におろした状態の切り身」という意味があります。
そのため、fillet a fish は「三枚におろす。切り身にする」という意味になります。
例)
I'm gonna fillet the fish.
その魚三枚おろしにするね。
I'm gonna:I am going toの省略形で「~する、~するつもりだ」
お役に立てると幸いです。
関連する質問
- 取り捌く を英語で教えて! 三枚に捌く を英語で教えて!
Japan