Mirandaさん
2022/10/04 10:00
半信半疑 を英語で教えて!
半分信じて、半分疑う時に「半信半疑」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Half believing, half doubting
・Skeptically curious
・In two minds
I'm listening to his story, half believing, half doubting its truth.
彼の話を聞きながら、半分信じつつ、半分はその真実性を疑っていました。
「半信半疑」が似た言葉で、「半分は信じていて、でも半分は疑っている」という複雑な気持ちを表すフレーズです。「Half believing, half doubting」は、ニュースや誰かの話など、自分が受け取った情報の真偽について確信が持てないときに用いられます。信じようとしている一方、疑問もまだ持っているという状態を指します。謎解きや未確認情報を扱うシチュエーションでよく使われます。
I'm skeptically curious about his claim that he's met a famous celebrity.
彼が有名なセレブと会ったという主張に対して、私は半信半疑です。
I'm in two minds about the ghost stories. I think they may be true but also, I can't help but be skeptical too.
この幽霊の話については半信半疑だ。本当かもしれないと思うけど、同時に疑ってもしまう。
Skeptically curiousは、ある情報やアイデアに興味があるものの、それが本当に正しいかどうか疑っているときに使用します。ニュアンスとしては疑問、不確実性、興味が合わさった感じです。一方、"In two minds"は、二つの選択肢のどちらを選ぶべきか迷っているときに使います。このフレーズは、個人が決断を下すことに苦労していることを意味します。したがって、その使用は通常、意思決定に関連する状況に限定されます。
回答
・half in doubt
・skeptical
half in doubtで半信半疑と表現出来ます。
be +half in doubtという使い方をします。
疑いが半分というニュアンスですね。
I was half in doubt and did as he said.
『私は半信半疑のまま彼の言う通りに行動した』
skepticalは"懐疑的な、疑い深い、懐疑的で"という意味です。
We were skeptical about the unexpected turn of events.
『思いがけない出来事に私達は半信半疑だった』
ご参考になれば幸いです。