Kaiさん
2024/08/28 00:00
願い出る を英語で教えて!
休暇を申請する時に使う「休暇を願い出る」は英語でなんというのですか?
回答
・to make a request
・to file a petition
「お願いする」「依頼する」という意味で、日常会話からビジネスまで幅広く使えます。何かをしてほしい時に、丁寧かつ少しフォーマルな響きで伝えられる便利な表現です。「Could you do me a favor?」よりも具体的で、はっきりしたお願い事がある時にぴったりです。
I'm writing to make a request for some time off next month.
来月、休暇を申請したくご連絡いたしました。
ちなみに、「to file a petition」は、単なるお願いではなく、裁判所や政府機関などに正式な手続きとして「請願書を提出する」というニュアンスです。例えば、地域の環境改善を求めて住民が署名を集め、役所に提出するような場面で使えますよ。
I need to file a petition for a two-week leave of absence.
2週間の休暇届を提出する必要があります。
回答
・request
・apply
「願い出る」は、上記のように表現することができます。
1. 「request」は、日本語でも「リクエストする」と使うように、「願い出る」のニュアンスを表現することができます。
I am going to request time off from work for a vacation next month.
来月の休暇のために、仕事を休むことを願い出ます。
time off: 休暇
2. 「apply」は、は「申請する」という意味で、よりフォーマルな表現です。「apply for」とつづけて「〜を願い出る」のニュアンスを表します。
I need to apply for leave to attend a family event.
家族のイベントに出席するために、休暇を願い出る必要があります。
leave: 休暇
Japan