mio

mioさん

2024/08/28 00:00

投ずる を英語で教えて!

throw 以外で学界で一石を投ずる時に使えるフレーズを知りたいです。

0 115
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/07 15:03

回答

・Cast a vote.
・Throw a stone.

「Cast a vote」は「投票する」という意味です。選挙やコンテスト、会議での採決など、選択肢から一つを選んで意思表示する場面で広く使えます。

"vote"だけでも通じますが、"cast"を付けると「一票を投じる」という、より具体的で少しフォーマルな響きになります。日常会話よりは、ニュースや公式な案内でよく見かける表現です。

Her latest paper really cast a vote for a new direction in quantum physics research.
彼女の最新の論文は、量子物理学研究の新しい方向性にまさしく一石を投じた。

ちなみに、「Throw a stone.」は「石を投げれば当たるほど」というニュアンスで、何かがたくさんあったり、ごくありふれていたりする状況で使えます。「この辺りはカフェだらけだね」と言いたい時なんかに「You can throw a stone and hit a café around here.」みたいに表現できますよ。

Her latest paper is sure to make waves in the field of astrophysics.
彼女の最新の論文は、天体物理学の分野に一石を投じるに違いない。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/10 20:52

回答

・make an significant impact
・stir up

「一石を投ずる」という意味の「投ずる」は、上記のように表現することができます。

1. 「make a significant impact」は、直訳すると「大きな影響を与える」で、何かが注目を集めることを意味します。学界で新しい理論や研究を発表する際によく使われます。

Her groundbreaking research made a significant impact in the academic community.
彼女の画期的な研究は学界に一石を投じた。

groundbreaking: 革新的な、画期的な
academic community: 学会

2. 「stir up」は「かき混ぜる、荒立てる、引き起こす」などの意味を持っており、「stir up debate」で、何かが議論や討論を引き起こすという意味です。

The paper stirred up debate among scholars.
その論文は学者たちの間に一石を投じた。

役に立った
PV115
シェア
ポスト