Haruさん
2024/08/28 00:00
借金取り を英語で教えて!
彼は借金をしたので「借金取りに責められている」と言いたいです。
回答
・A loan shark
・A debt collector
「Loan shark」は、法外な高金利でお金を貸す「闇金」や「高利貸し」のことです。とてもネガティブな言葉で、借りたら最後、暴力的な取り立てで人生がめちゃくちゃにされるような、危険で悪質なイメージがあります。
映画の悪役を指したり、「あんな高金利、まるで闇金だよ!」のように、法外な料金を批判する時にも使えます。
A loan shark is breathing down my neck for the money I owe.
貸金業者に借金の返済を催促されているんだ。
ちなみに、"a debt collector" は、日本語の「借金取り」より少しフォーマルな響きです。金融機関や専門の回収業者など、合法的に滞納されたお金を回収する人や会社を指します。ドラマや映画で、電話や訪問でしつこく支払いを迫る怖いイメージで描かれることも多いですよ。
He's getting hounded by a debt collector.
彼は借金取りに責められています。
回答
・debt collector
「借金取り」は名詞で「debt collector」と言います。
構文は、「~されている」の内容なので受動態の現在進行形(主語[he]+be動詞+be動詞の現在分詞+一般動詞の過去分詞[pressured:責められる])で表し、副詞句(by the debt collector)と副詞的用法のto不定詞(to repay his debt:借金を返済するように)を組み合わせて構成します。
たとえば He is being pressured by the debt collector to repay his debt. とすれば「彼は借金取りに返済を責められている」の意味になりニュアンスが通じます。
また主語を変えて The debt collector is demanding repayment from him. とすると「借金取りは彼に返済を求めている」の意味になり此方もニュアンスが通じます。
Japan