Tokoroさん
2023/12/20 10:00
借金取り を英語で教えて!
事業に失敗して細々と返済をして来たので、「借金取りに追われる人生を送って来た」と言いたいです。
回答
・Debt collector
・Bill collector
・Repo man
I've been living my life constantly chased by debt collectors due to my failed business.
事業の失敗で借金取りに追われる人生を送ってきました。
Debt collector(債権回収者)は、未払いの債務を回収するために雇われる専門家や業者を指します。彼らは電話、メール、手紙などを通じて債務者と連絡を取り、支払いを促します。主に個人や企業が借金を返済しない場合に利用されます。ニュアンスとしては、やや強制的でプレッシャーを感じさせる場合が多く、特に支払期日が過ぎた後に関与することが一般的です。金融機関やクレジットカード会社、貸金業者などが彼らのサービスを利用することが多いです。
I've been living a life hounded by bill collectors due to my failed business.
事業の失敗のせいで、借金取りに追われる人生を送ってきた。
I've been living a life constantly chased by repo men due to my failed business and ongoing debt repayments.
事業の失敗と続く返済のため、借金取りに追われる人生を送ってきた。
「Bill collector」と「Repo man」は異なる状況で使われます。「Bill collector」は未払いの請求書の支払いを督促する人を指します。例えば、クレジットカードの支払いが遅れた場合に電話をかけてくる人です。一方、「Repo man」はリースやローンの支払いが滞った場合に物品(例: 車や家電)を回収する人を指します。例えば、自動車ローンの支払いが遅れていると車を引き取りに来る人です。ニュアンスとしては、「Repo man」の方がより強制力があり、物理的な回収を伴うため、緊張感が高い状況で使われます。
回答
・debt collectors
「借金取り」を英語で表現すると debt collectors となります。「借金」は英語で debt となります。また、collectors には「集金人」という意味があります。
例文
I have been living a life chased by debt collectors.
借金取りに追われる人生を送って来た。
※ have been living で「人生を送ってきた」となります。また、chased は「追われる」といった意味で用いられています。
ちなみに、「債権回収」を英語で表現すると、debt collection となります。また、「債権回収代行会社」は英語で collection agency と表現をします。agency とは「代理店」といった意味になります。
例文
He is working at the collection agency.
彼は債権回収代行会社で働いています。
※ work で「働く」といった意味になります。