yuiさん
2024/08/28 00:00
尻抜け を英語で教えて!
見たことをすぐ忘れてしまう時に「尻抜け」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It fizzled out.
・It ended with a whimper.
「It fizzled out.」は、最初は盛り上がっていたのに、だんだんとしぼんで尻すぼみに終わっちゃった…という感じです。
恋愛関係や計画、流行などが「あれ、いつの間にか終わってたね」という状況で使えます。期待外れな残念なニュアンスが含まれます。
My memory of what I just saw just fizzled out.
見たことをすぐ忘れて尻抜けになっちゃった。
ちなみに、「It ended with a whimper.」は「あっけなく終わっちゃったね」という感じです。鳴り物入りで始まったのに、盛り上がることなく尻すぼみで終わった、みたいな期待外れの状況で使えます。壮大な計画が静かに中止されたり、大喧嘩がしょんぼりした謝罪で終わったりした時にぴったりです。
I tried to remember the phone number she just told me, but it ended with a whimper.
彼女がたった今教えてくれた電話番号を思い出そうとしたんだけど、尻抜けしちゃったよ。
回答
・forgetful
・absent-minded
「尻抜け(しりぬけ)」は、英語で上記のように表現することができます。
1. 「forgetful」は「物忘れが激しい」という意味の形容詞で、すぐに物事を忘れてしまうことを表現します。
He’s a bit forgetful and often misplaces his keys.
彼は少し尻抜けで、よく鍵をなくします。
misplace: 間違った場所に〜を置く
2. 「absent」は「放心状態の、ぼーっとした」という形容詞です。「absent-minded」で、「ぼんやりした、注意散漫な」を表し「尻抜け」のニュアンスを表現できます。
She’s so absent-minded that she forgot her own birthday.
彼女はとても尻抜けしていて、自分の誕生日さえ忘れてしまった。
Japan