Kristaさん
2022/10/04 10:00
発覚 を英語で教えて!
犯罪者が居場所をくらましているので、「事件の発覚を恐れ、場所を転々としている」と言いたいです。
回答
・Come to light
・Be revealed
・Come to the fore
The criminal is constantly changing locations for fear that his whereabouts will come to light.
犯罪者は自分の居場所が明らかになることを恐れて、常に場所を変えています。
Come to lightとは、「明らかになる」、「公になる」という意味を持つ英語の表現で、隠されていた事実や新たな情報が表面化する状況で使われます。例えば、調査によって新たな事実が「明らかになる」場合や、秘密が不意に「公になる」場合などに使用します。そのため大抵の場合、ニュース報道や、警察や検察などの法的な文脈で使われます。
The criminal is constantly changing locations, fearing that his whereabouts may be revealed.
犯罪者は自分の居場所が明らかにされることを恐れて、場所を転々としている。
The criminal keeps moving from place to place, coming to the fore for fear of the crime being exposed.
犯罪者は事件の発覚を恐れ、場所を転々として目立たないようにしています。
"Be revealed"は情報や事実が明らかになるときによく使われます。例えば、「真実が明らかになる」は "The truth is revealed" と表現できます。これは、探偵が秘密を明らかにする場面などに使用します。
一方、 "come to the fore" は意見、才能、能力などが目立つようになる時に使います。"Fore"は「最前部」を意味するので、主導権を握る、より注目されるという意味も含みます。例えば、「彼のリーダーシップスキルが浮かび上がる」は "His leadership skills come to the fore" と表現します。これは、ビジネス環境などで誰かの特性が重要になる場面で使用されます。
回答
・detection
・exposure
detectionは"看破、探知、発見、発覚"という意味の名詞です。
Criminals are moving from place to place for fear of detection of their cases.
『犯罪者が事件の発覚を恐れ、場所を転々としている』
exposure は"さらすこと、触れること、露見、暴露"といった意味で使われます。
The police found the exposure of fraud from slight information.
『警察は、わずかな情報から詐欺の摘発を発見した』
ご参考になれば幸いです。