sayanoさん
2024/08/28 00:00
話が違う を英語で教えて!
サービスを使うためには追加料金が必要なことを言われたので、「話が違う」と言いたいです。
回答
・That's not what you told me.
・This isn't what we agreed on.
「話が違うじゃないか!」というニュアンスです。相手が以前言ったことと、今言っていることや起きている状況が違う時に使います。
約束を破られたり、期待を裏切られたりした時の、少し非難めいた気持ちやガッカリ感を表現するフレーズです。
That's not what you told me when I signed up.
私が申し込んだ時に聞いた話と違います。
ちなみに、"This isn't what we agreed on." は「話が違うじゃないか!」というニュアンスで、約束や合意した内容と違う状況になった時に使えます。仕事で急に条件を変えられたり、友達との計画が勝手に変更されたりした時に、不満や驚きを込めて「約束と違うよ」と伝えるのにピッタリな表現です。
This isn't what we agreed on; the extra charge was never mentioned.
話が違います。追加料金については全く聞いていませんでした。
回答
・This isn't what we agreed on.
・That's not what I was told.
「話が違う 」は、上記のように表現することができます。
1. 「This isn't what we agreed on」は、直訳すると、「これは私たちが合意したことではない」という意味で、最初の合意内容と異なることを強調しています。
You’re telling me there’s an extra charge? This isn't what we agreed on.
追加料金が必要だって?それは話が違うよ。
extra charge: 追加料金
2. 「I was told」は「私が話されたこと」で、「That's not what I was told」は、「そういう話ではなかった」という意味で、伝えられた内容と実際が異なることを指摘しています。
I was told there wouldn’t be any extra fees. That's not what I was told.
追加料金はないと聞いていたのに。それは話が違う。
extra fees: 追加料金
Japan