michiruさん
2024/08/28 00:00
気長に待ってください を英語で教えて!
お客様からいつ頃作業が終わるのか聞かれたので、「気長に待ってください」と言いたいです。
回答
・Please be patient with me.
・Please bear with me.
「ちょっと待っててね」「大目に見てね」というニュアンスです。自分が何かをするのに時間がかかったり、うまくできなかったりする時に、相手に理解を求める前置きとして使えます。例えば、新しい仕事に慣れない時や、英語を話すのに戸惑う時などに便利です。
Please be patient with me, I'm working as fast as I can.
気長にお待ちください、できるだけ急いで作業しておりますので。
ちなみに、「Please bear with me.」は「もう少しお付き合いください」や「ちょっと待っててね」というニュアンスで使います。話が長引く時や、準備に手間取る時などに「ごめんね、もう少しだけ辛抱してね」と相手に優しく理解を求める、とても便利な一言です。
Please bear with me, I'm working as fast as I can.
気長にお待ちいただけますでしょうか、できるだけ急いで作業しております。
回答
・Could you wait patiently?
・Please wait patiently.
Could you wait patiently?
気長に待ってください。
could you 〜 ? は、丁寧なニュアンスの「〜してください」「〜してくれますか?」などの意味を表す表現になります。また、patiently は「根気よく」「気長に」などの意味を表す副詞です。
We can't say anything exact yet, so could you wait patiently?
(まだ正確なことは言えませんので、気長に待ってください。)
Please wait patiently.
気長に待ってください。
please は「〜してください」という意味を表す丁寧なニュアンスの表現ですが、命令形のニュアンスも含む表現なので、少し上から目線な感じが出ます。
It's still undecided, so please wait patiently.
(まだ未定なので、気長に待ってください。)
Japan