moeさん
2023/06/22 10:00
気長に待つ を英語で教えて!
友達は待ち合わせ場所にいつも遅刻してくるので、「今日も気長に待つよ」と言いたいです。
回答
・Wait patiently
・Bide your time
・Hold your horses
I'll wait patiently for you again today.
今日も気長に待つよ。
「Wait patiently」は、「辛抱強く待つ」「我慢強く待つ」などと訳すことができ、何かを待つ際に急かすことなく、落ち着いて待つ様子を表します。例えば、遅いレストランのサービスを受けている時や、待ち合わせ相手が遅れている時、または期待している結果が出るまでの時間を静かに待つ時などに使えます。また、助言や指示として「辛抱強く待つように」と伝える場合にも使います。
I guess I'll just bide my time again today.
「今日もまた気長に待つしかないね。」
Looks like I'll have to hold my horses again today, huh?
「今日もまた気長に待つことになるんだね。」
Bide your timeは、適切な瞬間を待つことを意味します。自分の行動が最大の効果を発揮する時を待つことを指すので、長期的な状況で使われます。一方、Hold your horsesは、すぐに行動を起こそうとする人を抑制するために使われ、短期的な状況で使われます。
回答
・I can wait.
・I'll wait leisurely.
「気長に待つよ」は I can wait. で表現できます。直訳すると「待てますよ。」ということになって,これでいいの?って思いますよね。
お友達が遅刻することに対して,もう待つことはあたりまえになっているので,「また遅刻ね,大丈夫待てるよ」くらいのニュアンスでいいと思いますよ。
どうしても「気長に」を言いたい,というならば I'll wait leisurely. はいかがでしょう。
leisurely は「ゆっくりと」「のんびりと」という意味で,‘急いでいない’という状況を表しています。直訳すると「焦らずのんびり待つことにするよ。」ですね。
*He's (She's) always late, so I can wait today.
(I'll wait leisurely.)
*彼(彼女)が遅れてくるのはいつものことなんで,今日も気長に待つことにするよ。
・always 「いつも」「常に」
頻度を表す副詞で,always は’ほぼ毎回'行っているという状況を表します。
*The item seems to arrive later due to a typhoon. I can wait.
(I'll wait leisurely.)
*台風のせいで商品の到着が遅れるらしい。気長に待つことにするよ。
・seem to~ 「~らしい」「~と思われる」
まわりの状況から判断して自分にはそう思われる,ということ。
・later ここでは late「遅くに」の比較級で使ってみました。‘通常よりも遅れて’というニュアンスを出しました。
・due to~ 「~のせいで」
参考にしていただけますと幸いです。