Jewel

Jewelさん

2022/10/04 10:00

廃れる を英語で教えて!

商店街の活気がなくなったので、「商店街も廃れたものだ」と言いたいです。

0 1,079
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/26 00:00

回答

・Fall out of fashion
・Become obsolete
・Fall by the wayside

The shopping district has really fallen out of fashion.
商店街も本当に廃れてしまった。

「Fall out of fashion」は、主に物やアイデアが流行から外れる、すなわち人々がもうそれを使わなくなる、もしくは興味を失う状況を指す英語の表現です。ファッションの文脈では、「あるスタイルやアイテムが流行しなくなる」ことを指します。しかし、この表現はファッションだけに限らず、一般的なアイデアや慣習、思想にも使用されます。「Fall out of fashion」の日本語訳としては「廃れる」や「古くなる」などが近い意味合いで、特定のトレンドや人気の旺盛さが時と共に薄れていく様子を描写します。例えば、ある音楽スタイルが流行した期間後に人々の興味が失われ、次第に廃れていく姿を「その音楽スタイルはファッションから外れた(fall out of fashion)」と表現します。

The shopping district has become obsolete.
商店街も廃れたものだ。

The shopping district has fallen by the wayside.
商店街も廃れてしまった。

"Become obsolete"は主に技術や製品が古くなったり、更新されたものに置き換えられるときに使用されます。たとえば、「DVDプレーヤーはストリーミングサービスの登場により、旧式化しました」。

一方、「Fall by the wayside」は人、プロジェクトまたはアイディアが他のものに比べて重要性を失ったり、忘れられたりした場合に使用されます。例えば、「その計画は、他の優先事項があったために、手つかずのまま放置されました」。

両方とも何かが置き換えられたり無視されたりすることを指しますが、「become obsolete」は物事の古さや理由を強調し、「fall by the wayside」はその結果を強調します。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/15 08:37

回答

・peter out

例文
Since shopping streets are lifeless, I would like to say, "Their popularity has petered out."
商店街の活気がなくなってきたので、「商店街も廃れたものだ」と言いたいです。

"peter"は、「(鉱脈、川の流れなどが)細くなる」とか「尽きる」で、『廃れる」の意味にもなります。
しかしながら、「人気(popularity)以外のもの、「名声(reputation)」の場合は、"Her reputation has fallen."または、"She lost her reputation" のようになります。

「(流行)が廃れる」は、"go out of style (fashion)" です。

本質問は、「商店街の活気がなくなり、人気が廃れた」と解釈し、回答のようにいたしました。

役に立った
PV1,079
シェア
ポスト