Yuta Hino

Yuta Hinoさん

2024/08/28 00:00

虫けら を英語で教えて!

取るに足らない小さな虫のことを指して使う「虫けら」は英語でなんというのですか?

0 418
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/07 18:50

回答

・You worthless maggot.
・You're a worthless piece of scum.

「この役立たずのウジ虫め!」くらいの、相手を虫けらのように見下す、強烈な侮辱の言葉です。軍隊の鬼教官が新兵を罵倒する映画のシーンが典型例。本気で相手を罵るか、ごく親しい仲間と冗談で言い合う以外、現実で使うのは絶対に避けましょう。

I just stepped on some worthless maggot on the floor.
床にいた虫けらをたった今踏んづけちまった。

ちなみに、「You're a worthless piece of scum.」は「このクズ野郎!」くらいの強い侮辱表現だよ。相手を心底軽蔑し、存在価値すらないと罵る時に使う言葉。映画やドラマで悪役が吐き捨てるようなセリフで、日常会話で使うと人間関係が即終わるレベルだから絶対に言っちゃダメ!

You're a worthless piece of scum.
お前は取るに足らない虫けらだ。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/12 02:18

回答

・insect
・vermin

「虫けら 」は、英語で上記のように表現することができます。

1. 「insect」は、一般的な「虫」を指す言葉で、「虫けら」のような小さな虫を意味します。ただし、これだけでは「取るに足らない」というニュアンスは含まれていません。「tiny」や「small」をつけて強調するといいでしょう。

There are so many tiny insects around the garden.
庭の周りにはたくさんの虫けらがいる。

2. 「vermin」は、「害虫」や「害獣」を意味する言葉で、「取るに足らない小さな虫」という意味合いを持つことができます。害虫や有害な存在として使われることが多いです。

He treated them like vermin, not worthy of attention.
彼は彼らを虫けらのように扱い、気にも留めなかった。

役に立った
PV418
シェア
ポスト