Mochihiroさん
2024/08/28 00:00
ゆくりなく を英語で教えて!
外出先で偶然友人に出会ったので「駅でゆくりなく友人と鉢合わせた」と言いたいです。
回答
・Out of the blue
・It came right out of left field.
「Out of the blue」は「突然、思いがけず」という意味で、全く予期していなかったことが起きた時に使います。「青天の霹靂」に近いですが、もっと日常的で「いきなり」「唐突に」というニュアンスです。
例えば、「疎遠だった友達からいきなり連絡が来た」とか「突然、上司に海外転勤を言い渡された」のような、びっくりする状況で使えます。
I ran into a friend at the station completely out of the blue.
駅で全く予期せず友人と鉢合わせました。
ちなみに、"It came right out of left field." は、野球でレフト方向から予期せぬボールが飛んでくる様子から「全く予想外だった」「唐突でびっくりした」というニュアンスで使います。突然の質問や、文脈と無関係な発言が出た時などにピッタリな表現ですよ!
I ran into my friend at the station; it came right out of left field.
駅で友人とばったり会ったんだ。本当に予想外だったよ。
回答
・By chance
・Happened to
1. By chance
「ゆくりなく」
「ゆくりなく」とは「偶然に」という意味のある表現です。英語では、「by chance」という熟語で表すことができます。文章の最後につけることが多いです。
例文:
I bumped my friend at the station by chance.
駅でゆくりなく友人と鉢合わせた。
2. Happen to
「ゆくりなく」
「ゆくりなく」はそのほかにも、「主語 + happened to 〜(動詞) 」という表現を使って表すこともできます。
「主語」の部分は今回の場合、質問者様ご本人とし「I (私)」とし、「〜(動詞)」」には「鉢合わせる」という意味の encounter と入れるといいでしょう。
例文:
I happened to encounter with my friend at the station.
駅でゆくりなく友人と鉢合わせた。
Japan