Rio

Rioさん

2024/08/28 00:00

牛頭馬頭のようだ を英語で教えて!

地獄の獄卒のように情け容赦のない人に使う「牛頭馬頭のようだ」は英語でなんというのですか?

0 158
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/07 18:50

回答

・It's like something out of a nightmare.
・It's a chaotic mess.

「悪夢から出てきたみたい」という意味で、信じられないほど酷い、恐ろしい、または最悪な状況を表す口語表現です。

事故現場の惨状、大失敗したプロジェクト、とんでもない髪型など、現実離れしたネガティブな物事に対して幅広く使えます。

My new boss is a merciless tyrant; dealing with him is like something out of a nightmare.
新しい上司は情け容赦のない暴君で、彼と関わるのはまるで牛頭馬頭のようです。

ちなみに、「It's a chaotic mess.」は、単に散らかっているだけでなく「収拾がつかないほど、めちゃくちゃで大混乱」というニュアンスで使います。物理的に部屋が荒れている状態はもちろん、イベントの段取りやプロジェクトの進捗がぐちゃぐちゃで大混乱しているような状況にもピッタリな表現ですよ。

Dealing with that merciless loan shark is like wrestling with demons from hell; it's a chaotic mess.
あの情け容赦のない金貸し業者と渡り合うのは、まるで地獄の鬼(牛頭馬頭)と格闘するようなもので、本当にめちゃくちゃな状況だ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/18 09:26

回答

・like horse-headed and ox-headed demons

「牛頭馬頭」は「horse-headed and ox-headed demons in the Buddhist hell」と表すことが可能です。

構文は、第一文型(主語[they]+動詞[be動詞])に副詞句(like horse-headed and ox-headed demons in the Buddhist hell)を組み合わせて構成します。

たとえば They are like horse-headed and ox-headed demons in the Buddhist hell. とすれば「彼らは仏教の地獄における馬頭と牛頭の悪魔のようなものです」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV158
シェア
ポスト